==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་པར་འོས་པའོ། །གང་ལ་འོས་ཤེ་ན། དེའོ་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོམ་པ་དེ་ལའོ། ཅི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་འོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་དུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་ལ་ཞེས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་དེའི་རབས་སོ། །ཆད་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གནས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པས་སོ་ཞེས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དུ་འདྲེན་པའི་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་
ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གནས་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཆ་མཉམ་ཞིང་མཐར་མ་ལྷུང་བར་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གཞན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གང་གི་བྱ་བ་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་དེ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་ནས། བགྲང་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
宣说菩提心两种的功德。
宣说菩提心两种的功德。
现在宣说菩提心两种的功德，即“应礼敬”等。是天等应礼敬的。应礼敬什么呢？即彼，指的是空性与慈悲的修习。因为什么缘故呢？因为一切事物，即身语意。恒时应供养，是所有成就都圆满。在哪里供养呢？在三有中，即欲界等有顶天的天女。佛的教言是其传承。无有断绝是其相续。于彼彼等安住，即修习空性与大悲。如何安住呢？以引导世间，即成为引导至高处和解脱的导师。因此，这个大乘的殊胜之处，被认为是菩提心。大乘之中，慈悲与空性是菩提心的殊胜之处，其意义是：从个别观察的止息，以及圆满成就，从各自自证的智慧中最为殊胜。因为如此，所以“平等安住”等，指的是慈悲与空性平等，不堕入边际而努力，修习菩提心，以发愿的方式生起之义。为什么呢？“自他之义”等，指的是断除烦恼的自性，空性的智慧是自利。以慈悲使他人从痛苦中解脱是利他。圆满是极度成就。因此，没有其他方法能从平等修习二者中成就。其意义就是：不是菩提心本身，等等。仅仅修习菩提心就能转为福德资粮，是何者的事业所在。无量宣说福德，是从“如果成为形象”等开始。如此显示无边福德后，宣说不可计数，是从“任何士夫”等开始。再次，菩提心是怎样的呢？“烦恼”等，即

【英语翻译】
The benefits of the two aspects of Bodhicitta are explained.
The benefits of the two aspects of Bodhicitta are explained.
Now, the benefits of the two aspects of Bodhicitta are explained, namely "should be revered" and so on. It is worthy of reverence by gods and others. What should be revered? That is, the meditation on emptiness and compassion. For what reason? Because of all things, namely body, speech, and mind. It is always worthy of offering, which is the complete fulfillment of all accomplishments. Where is it offered? In the three realms, namely the goddesses of the desire realm and other realms of existence. The Buddha's teachings are its lineage. Without interruption is its continuity. In that, they dwell, namely through the cultivation of emptiness and great compassion. How do they dwell? By guiding the world, namely becoming the teacher who guides to higher realms and liberation. Therefore, this supreme aspect of the Great Vehicle is considered to be Bodhicitta. Among the Great Vehicle, compassion and emptiness are the supreme aspects of Bodhicitta, the meaning of which is: from the cessation of individual examination, and the perfect accomplishment, it is most excellent from the wisdom of self-awareness. Because it is so, "equally abiding" and so on, refers to compassion and emptiness being equal, striving without falling into extremes, cultivating Bodhicitta, and generating it through aspiration. Why? "The meaning of self and others" and so on, refers to the nature of abandoning afflictions, the wisdom of emptiness is for one's own benefit. Making others free from suffering through compassion is for the benefit of others. Perfection is extreme accomplishment. Therefore, there is no other method to achieve from the equal cultivation of the two. The meaning is: it is not Bodhicitta itself, and so on. Merely cultivating Bodhicitta can transform into a collection of merit, which is where the activity of what resides. Immeasurable merit is spoken of, starting from "if it becomes an image" and so on. After thus showing boundless merit, it is said to be countless, starting from "any person" and so on. Again, what is Bodhicitta like? "Afflictions" and so on, namely that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་ཏེ། དཀོན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུར་གསུངས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
འཕྲོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མངོན་དུ་དབང་བྱར་མེད་པས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་བསྡུའོ། །ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པས་ན་རྐུན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དོན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བ་བཞིན་དུ་བསྡོམ་པ་ཡང་སྨོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ངོ་མཚར་དུ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་འདི་ལ་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྒོམ་པ་པོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་རང་ཁོ་ནས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
没有烦恼就是烦恼和与它相应的事物。因为不是从那产生的缘故。这样，没有烦恼的自性光明的心是珍宝，因为稀有且是殊胜的缘故。唯一这样宣说，世尊说自性空的空性是唯一的菩提心，而圆成实等在那里没有宣说，这是它的意义。那珍宝的心又是怎样的呢？
没有被夺取等，因为不能被其他显现地控制，所以不能被夺取。没有被执取，因为是不生的体性。被谁夺取呢？烦恼魔等，等的词语包括蕴魔。用方法夺取，所以是盗贼。宣说菩提心的方法被宣说，菩提心等，因为宣说了慈悲和空性，宣说的比喻是怎样等，在解脱和禅定等的行为上善妙地行持，所以是普贤。因此，追求圆满菩提的意义是普贤的愿。意义是像以普贤愿的力量守护菩提一样，誓言也应以愿和修习的力量守护。这样开示了。那意义本身是利他，等，通过不缘的慈悲之门做利他之事，心不应动摇。因为这是与它相似的具有功德的菩提心。追求菩提意义的瑜伽士们，惊奇啊，你们等，如果后来的众生修持这个，就没有其他的成佛之法了。获得它的果实是普贤，等，像以普贤愿获得菩提一样，修习这个的人也应通过愿和慈悲之门独自获得。宣说了菩提心的两种功德。

【英语翻译】
The absence of afflictions is afflictions and things associated with them. Because it does not arise from that. Thus, the mind of clear light, which is free from afflictions, is called precious, because it is rare and supreme. This is uniquely stated, the Blessed One said that the emptiness of selflessness is the sole Bodhicitta, and the perfectly established and so on were not mentioned there, that is its meaning. What is that precious mind like?
Not being robbed, etc., because it cannot be manifestly controlled by others, it cannot be robbed. Not being grasped is because it is the nature of non-arising. By whom is it robbed? Affliction demons, etc., the word 'etc.' includes the aggregates demon. Robbing by means is therefore a thief. The method of teaching Bodhicitta is taught, Bodhicitta, etc., because compassion and emptiness are taught, the example of teaching is how, etc., by practicing well in all the practices of liberation and samadhi, etc., one is Samantabhadra. Therefore, striving for perfect enlightenment is the aspiration of Samantabhadra. The meaning is that just as Bodhi is protected by the power of Samantabhadra's aspiration, vows should also be protected by the power of aspiration and meditation. This is what is taught. That meaning itself is benefiting others, etc., through the gate of non-objective compassion, one should not let the mind waver in benefiting others. Because this is the Bodhicitta that possesses qualities similar to it. Yogis who seek the meaning of Bodhi, amazing, you, etc., if future beings practice this, there is no other way to attain Buddhahood. Obtaining its fruit is Samantabhadra, etc., just as Bodhi is attained through Samantabhadra's aspiration, the practitioner of this should also attain it alone through the gate of aspiration and compassion. The qualities of the two aspects of Bodhicitta are taught.

============================================================

